วันจันทร์ที่ 11 มิถุนายน พ.ศ. 2555

คำศัพท์ จากหนัง

เมื่อเข้าสู่วงการแปลหนัง จึงพบว่า มีหลาย ๆ คำที่่ เราไม่รู้จัก แม้แต่ภาษาไทยก็ไม่เคยมีคนแปลมาก่อนบางคำก็จำต้องไปถามฝรั่งว่าหมายถึงอะไร ด้วยเหตุนี้ ผู้เีขียนจึงขอเรียบเรียงภาษาอังกฤษ รูปประโยคแปลก ๆ ที่พบเจอ มารวมไว้ในบทความนี้ โดยจะอัพเดทเรื่อย ๆ จ้าาา




ประโยค/ศัพท์
Speak for your self
the world had never seen,
What gave you that idear, anyway?
bug-eyed
bug-eyed loons
I got my licks in too
soul-stirring,stir my soul

     ความหมาย
เฉพาะเจ้านะสิ
ไม่เคยมีมาก่อน
ว่าแต่ว่า อะไรทำให้เจ้าคิดอย่างนั้นล่ะ

ตาถลน,หน้าตาหน้าเกลียด
บ้าตาถลน(อัปลักษณ์)
ข้ามีส่วนร่วมด้วย
ทำให้ตื่นเต้นมาก,(ความรู้สึกที่มากกว่าตื่นเต้น)

dent : เีกี่ยวกับฟัน พอมาใช้คู่กับ head เช่น dent his head, dent head ก็แปลได้ประมาณว่า ฟาดหัว ( หรือปวดหัวมาก ที่เกิดมาจากอาการปวดฟัน )
sly dog : แปลได้ทั้ง sneaky (ทำอะไรลับๆล่อๆ ) และ slutty ( พวกบ้ากาม )
run-in : เข้าร่วม,เผชิญสถาณการ์กับ,ต่อสู้
wet-brain : อาการสมองบวม,คนสติไม่เต็ม
Not if I have anything/something to say about it.
คงไม่หรอกถ้าข้าหยุดมันได้ ( ใช้ในกรณีที่จะหยุดการกระทำใด ๆ )
First things first : เรื่องสำคัญต้องมาก่อน

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น