โปรดอ่านสักนิ๊ด

เกี่ยวกับตัวซับที่ทำออกมา

- ผู้แปล แปลมาจาก ภาษาอังกฤษ ด้วยเหตุนี้เมือนำไปดูกับการ์ตูนบางเรื่อง รูปของประโยค อาจะต่างกันแต่จะมีความหมายเหมือนกัน

- จะเอาไปทำอะไรก็ได้ ตามใจ ( เพราะยังไงก็ห้ามไม่ได้ )
   แต่จะดีมากถ้าไม่ลบเครดิตผู้แปลท้ายเรื่องออก ( ด้วยเหตุผลหลายประการ )


คำพูดและรูปประโยคที่ใช้ในการทำซับ


- บางช่วงตัวละครอาจมีบทพูดที่ยาวเกิน
  ผู้แปลจำเป็นต้องหาคำไกล้เคียงหรือย่อให้ได้ใจความเพื่อให้ไม่เสียอถรรสในการอ่านและรับชม

- พยายามลดใช้คำที่เป็นคำอุทานแปลก ๆ ใหม่ ๆ หรือคำวัยรุ่น ๆ เช่ย อะไรกันเฟร้ย,อะไรฟระ
   ( จริง ๆ มันอาจจะดูเข้ากับการ์ตูนแต่ มันขัดใจเวลาแปลก็เลยหลีกเลี่ยงเป็นคำอื่นแทน แต่
    จะยกเว้นในบางกรณี เพื่อความเหมาะสม )

- ในกรณีที่บทพูดมีการเล่นคำหรือเล่นความหมายของประโยค ในกรณีนี้
          ถ้าเป็น hard sub/image sub จะเีขียนแปะอธิบายไว้
          แต่ถ้าเป็น soft sub จะกระชับความหมายให้เข้าใจหรือหาคำอื่นมาแทนเพื่อป้องกันการสับสน

- การเว้นวรรค กับการปัดขึ้นบรรทัดใหม่นั้น ส่วนมากจะเว้นตามจังหวะพูด
   หรือจังหวะหยุดในแต่ละรูปประโยค โดยทำตามความเหมาะสม ในแต่ละบทพูดนั้น ๆ เพื่อให้อ่านง่่ายไม่ขัดอารมณ์กับจังหวะพูดในบท

- ส่วนใหญ่รูปประโยคภาษาอังกฤษมักจะมีความหมายจากหลังมาหน้า
   โดยการแปลที่ทำนั้น ส่วนใหญ่จะพยายามแปลตามจาก หน้ามาหลัง เพื่อที่คนฟังภาษาอังกฤษรู้เรื่องจะได้ไม่รู้สึกขัดใจกับรูปประโยคที่ขัดกัน



ข้อผิดพลาดต่าง ๆ ที่อาจเกิดขึ้น

- มีสระหรือพยัญชนะเกิน หรือตกหล่น
   ( กรณีนี้ ถ้าพบเจอรบกวนช่วยโพสแจ้งจะแก้ไขให้ )

- มีีการเข้าใจเนื้อเรื่องหรือสถาณการณ์ผิด
   ก็อาจจะแปลความหมายไม่ค่อยตรงประเด็น หรือไม่ก็แปลไปผิดทางได้



ตอบ คำถาม?/ข้อสงสัย? ที่บางคนอยากรู้คร่าว ๆ


1.ทำไมมาทำแจกในบล็อกแทน ไม่ไปช่วยเขาแปลในเว็บสามัคคีชุมนุมเช่น thaisubtitle
ตอบ: ตัว Thaisubtitle นั้น ใช้การอัพโหลดซับตัว Eng มาแล้วให้คนมาช่วยแปล ซึ่งปัญหาที่เจอบ่อยก็เช่น บางคำพูดมันต้องเป็นคนละประโยคกัน ในกรณีที่ใช้ในภาษาไทย จึงจำเป็นต้อง จัดเวลาซับเพิ่ม หรือแทรกคำบรรยายเพิ่ม   อีกกรณีก็คือถ้าแปลจากตัวเว็บส่วนมากคนแปลจะไม่ได้ดูหนังไปด้วย เลยจะไม่เข้าใจสถาณการณ์และจะทำให้ใช้คำพูดบางอย่างที่เกินความจำเป็น

2.ทำแล้วได้อะไร?
ตอบ: ทำเพราะเซ็งซับที่ เกรงว่าจะมีคนแปลแล้วมันขัดใจเลยทำเองหมดเลย หรือแปลเรื่องที่อยากดูมาแพร่เชื้อ ได้มีคนร่วมบ้า  ( ล้อเล่น จริง ๆ ฝึกภาษาเฉย ๆ )

3.ซับไตเติ้ล โหลดฟรีหรือไม่
ตอบ: ปล่อย raw sub ให้โหลดเลยเพราะจะเก็บไว้ทำขื่อ อะไรก็ไม่รู้

4.ปล่อย raw sub ไม่กลัวคนเอาเครดิตออกหรอ?
ตอบ: กลัว... แต่ต้องทำใจ ได้แต่อธิษฐานว่า "ได้โปรดอย่างเอาออกเลย" ( ทำตาอ้อนเป็นการ์ตูนญี่ปุ่นด้วย )

5.ทำไมไม่ปล่อย image sub ไปแบบที่บางคนทำจะได้เอาเครดิตออกยากหน่อย?
ตอบ: ขี้เกียจแปลง.... >..<~    อีกอย่างถ้าคนจะเอาเครดิตออกก็ไปแก้ได้อยู่ดี

6.ทำไมไม่ปล่อย hard sub ไปเลยล่ะ?
ตอบ: เวลามีคำผิดแล้วอยากแก้ขึ้นมา ขี้เกียจ render หนังใหม่

7.เครดิตท้ายหนัง จำเป็นยังไง?
ตอบ: เอาไว้ให้คนค้นหาจาก google ได้ว่าใครเป็นคนแปล  ในกรณีที่เจอคำผิดหรือแปลผิดจะได้แก้ไขและปล่อยตัว rev ของ sub นั้น ๆ ได้  หรือให้เขามาดาวน์โหลดตัวอัพเดทของซับหนังไปดูได้

8.คิดว่าซับที่ตัวเองทำมีดีอะไร?
ตอบ: ก็นะ.. เราจัดเวลาคำใหม่..   ลดคำพูดให้กระชับเข้าใจง่าย   เวลาแปลก็จัดเวลาตามน้ำเสียงในหนังไปเลย



ปล.ตอนนี้ คิดออกแค่นี้ นิดเดียวจริง ๆ... ถ้านึกได้จะมาเขียนบอกเพิ่ม

1 ความคิดเห็น:

  1. อยากขอร้องให้แปล Mortal Kombat Conquest
    ซีรี่ย์ที่ฉายช่อง 3 ประมาณ 12-15 ปีแล้วน่าจะได้
    เหมือนฉายสลับกันไประหว่าง เฮอร์คิวลิส ซินแบด
    ดาร์ราชาเจ้าป่า ชอบ MKC เป็นพิเศษ

    ตอบลบ