เกี่ยวกับตัวซับที่ทำออกมา
- ผู้แปล แปลมาจาก ภาษาอังกฤษ ด้วยเหตุนี้เมือนำไปดูกับการ์ตูนบางเรื่อง รูปของประโยค อาจะต่างกันแต่จะมีความหมายเหมือนกัน
- จะเอาไปทำอะไรก็ได้ ตามใจ ( เพราะยังไงก็ห้ามไม่ได้ )
แต่จะดีมากถ้าไม่ลบเครดิตผู้แปลท้ายเรื่องออก ( ด้วยเหตุผลหลายประการ )
คำพูดและรูปประโยคที่ใช้ในการทำซับ
- บางช่วงตัวละครอาจมีบทพูดที่ยาวเกิน
ผู้แปลจำเป็นต้องหาคำไกล้เคียงหรือย่อให้ได้ใจความเพื่อให้ไม่เสียอถรรสในการอ่านและรับชม
- พยายามลดใช้คำที่เป็นคำอุทานแปลก ๆ ใหม่ ๆ หรือคำวัยรุ่น ๆ เช่ย อะไรกันเฟร้ย,อะไรฟระ
( จริง ๆ มันอาจจะดูเข้ากับการ์ตูนแต่ มันขัดใจเวลาแปลก็เลยหลีกเลี่ยงเป็นคำอื่นแทน แต่
จะยกเว้นในบางกรณี เพื่อความเหมาะสม )
- ในกรณีที่บทพูดมีการเล่นคำหรือเล่นความหมายของประโยค ในกรณีนี้
ถ้าเป็น hard sub/image sub จะเีขียนแปะอธิบายไว้
แต่ถ้าเป็น soft sub จะกระชับความหมายให้เข้าใจหรือหาคำอื่นมาแทนเพื่อป้องกันการสับสน
- การเว้นวรรค กับการปัดขึ้นบรรทัดใหม่นั้น ส่วนมากจะเว้นตามจังหวะพูด
หรือจังหวะหยุดในแต่ละรูปประโยค โดยทำตามความเหมาะสม ในแต่ละบทพูดนั้น ๆ เพื่อให้อ่านง่่ายไม่ขัดอารมณ์กับจังหวะพูดในบท
- ส่วนใหญ่รูปประโยคภาษาอังกฤษมักจะมีความหมายจากหลังมาหน้า
โดยการแปลที่ทำนั้น ส่วนใหญ่จะพยายามแปลตามจาก หน้ามาหลัง เพื่อที่คนฟังภาษาอังกฤษรู้เรื่องจะได้ไม่รู้สึกขัดใจกับรูปประโยคที่ขัดกัน
ข้อผิดพลาดต่าง ๆ ที่อาจเกิดขึ้น
- มีสระหรือพยัญชนะเกิน หรือตกหล่น
( กรณีนี้ ถ้าพบเจอรบกวนช่วยโพสแจ้งจะแก้ไขให้ )
- มีีการเข้าใจเนื้อเรื่องหรือสถาณการณ์ผิด
ก็อาจจะแปลความหมายไม่ค่อยตรงประเด็น หรือไม่ก็แปลไปผิดทางได้
ตอบ คำถาม?/ข้อสงสัย? ที่บางคนอยากรู้คร่าว ๆ
1.ทำไมมาทำแจกในบล็อกแทน ไม่ไปช่วยเขาแปลในเว็บสามัคคีชุมนุมเช่น thaisubtitle
ตอบ: ตัว Thaisubtitle นั้น ใช้การอัพโหลดซับตัว Eng มาแล้วให้คนมาช่วยแปล ซึ่งปัญหาที่เจอบ่อยก็เช่น บางคำพูดมันต้องเป็นคนละประโยคกัน ในกรณีที่ใช้ในภาษาไทย จึงจำเป็นต้อง จัดเวลาซับเพิ่ม หรือแทรกคำบรรยายเพิ่ม อีกกรณีก็คือถ้าแปลจากตัวเว็บส่วนมากคนแปลจะไม่ได้ดูหนังไปด้วย เลยจะไม่เข้าใจสถาณการณ์และจะทำให้ใช้คำพูดบางอย่างที่เกินความจำเป็น
2.ทำแล้วได้อะไร?
ตอบ: ทำเพราะเซ็งซับที่ เกรงว่าจะมีคนแปลแล้วมันขัดใจเลยทำเองหมดเลย หรือแปลเรื่องที่อยากดูมาแพร่เชื้อ ได้มีคนร่วมบ้า ( ล้อเล่น จริง ๆ ฝึกภาษาเฉย ๆ )
3.ซับไตเติ้ล โหลดฟรีหรือไม่
ตอบ: ปล่อย raw sub ให้โหลดเลยเพราะจะเก็บไว้ทำขื่อ อะไรก็ไม่รู้
4.ปล่อย raw sub ไม่กลัวคนเอาเครดิตออกหรอ?
ตอบ: กลัว... แต่ต้องทำใจ ได้แต่อธิษฐานว่า "ได้โปรดอย่างเอาออกเลย" ( ทำตาอ้อนเป็นการ์ตูนญี่ปุ่นด้วย )
5.ทำไมไม่ปล่อย image sub ไปแบบที่บางคนทำจะได้เอาเครดิตออกยากหน่อย?
ตอบ: ขี้เกียจแปลง.... >..<~ อีกอย่างถ้าคนจะเอาเครดิตออกก็ไปแก้ได้อยู่ดี
6.ทำไมไม่ปล่อย hard sub ไปเลยล่ะ?
ตอบ: เวลามีคำผิดแล้วอยากแก้ขึ้นมา ขี้เกียจ render หนังใหม่
7.เครดิตท้ายหนัง จำเป็นยังไง?
ตอบ: เอาไว้ให้คนค้นหาจาก google ได้ว่าใครเป็นคนแปล ในกรณีที่เจอคำผิดหรือแปลผิดจะได้แก้ไขและปล่อยตัว rev ของ sub นั้น ๆ ได้ หรือให้เขามาดาวน์โหลดตัวอัพเดทของซับหนังไปดูได้
8.คิดว่าซับที่ตัวเองทำมีดีอะไร?
ตอบ: ก็นะ.. เราจัดเวลาคำใหม่.. ลดคำพูดให้กระชับเข้าใจง่าย เวลาแปลก็จัดเวลาตามน้ำเสียงในหนังไปเลย
ปล.ตอนนี้ คิดออกแค่นี้ นิดเดียวจริง ๆ... ถ้านึกได้จะมาเขียนบอกเพิ่ม
อยากขอร้องให้แปล Mortal Kombat Conquest
ตอบลบซีรี่ย์ที่ฉายช่อง 3 ประมาณ 12-15 ปีแล้วน่าจะได้
เหมือนฉายสลับกันไประหว่าง เฮอร์คิวลิส ซินแบด
ดาร์ราชาเจ้าป่า ชอบ MKC เป็นพิเศษ