ทำความเข้าใจกันไว้ก่อน เนื่องจากผู้แปลมีเจตนาหลัก ๆ ไม่กี่อย่างเท่านั้น ^-^
อธิบายเกี่ยวกับตัว SUBTITLE ที่ทำออกมา
- ตามจริงแล้วการเขียน "ๆ" ( อ่านว่า ไม้-ยะ-มก ) ในหลักภาษาไทย
ต้องทำการ วรรคข้างหน้าและหลัง 1 ครั้ง เช่น
ฉันรักเธอจริง ๆ นะ ---------- เป็นตัวอย่างการใช้ที่ถูกต้อง
เราฉันก็ชอบเธอมากๆ เหมือนกัน ------------- เป็นการใช้ที่ผิด
แต่เนื่องจากการแปลซับไตเติ้ลภาษาที่ใช้จำเป็นต้องอ่านง่ายและรวบรัด
จึงต้องเปลี่ยนมาใช้เป็นหน้าชิดหลังวรรค แทน
- RAW SUBTITLE คือตัวซับไตเติ้ลที่สามารถแก้ไขได้หรือปรับขนาดอักษรเวลาดูหนังเองได้อิสระ
( แต่เครดิตที่ขึ้นท้ายเรื่องกรุุณาอย่าเอาออก หรือแอบอ้างเป็นของตนเอง )
- BITMAP SUBTITLE หรือ IMAGE SUBTITLE
จะทำสำหรับหนังบางเรื่องที่จำเป็นต้องมีคำบรรยายเฉพาะ หรือเหตุผลบางประการ
- เครดิตต่าง ๆ ผู้แปลทิ้งไว้สำหรับให้คนสืบค้นในอินเทอร์เนทเผื่อมีหนังที่อยากดูจริง ๆ
แต่แปลไม่ได้จะได้มาขอให้บริการได้
- แปลได้แต่ภาษาอังกฤษเท่านั้น
- การแปลส่วนมากถ้าเสียงพากย์เป็นภาษาญี่ปุ่นแต่ซับมาเป็นอังกฤษ โดยถ้าตัวซับเขียนคนละความหมายกับตัวเสียงพากย์ แล้วถ้าพอฟังออกว่าพูดว่าอะไร ก็จะแปลตามญี่ปุ่นนั้น
- เช่นกันถ้าตัวตัวหนังเป็นภาษาอังกฤษ แล้วซับเขียนคนละอย่างกับที่พูดก็จะแปลตามเสียงพูดในหนังนะ
- เนื่องจากวิธีการอ่านประโยคของ ไทยและฝรั่งต่างกัน ด้วยเหตุนี้บางประโยคก็จะ ขึ้นให้ดูตามเสียงพูด ( จะไม่ขึ้นทั้งประโยคเต็ม ๆ เหมือนของฝรั่ง ) คือมีการจัดเวลาขึ้นซับไตเติ้ลในแต่ละบทใหม่ให้นั่นเอง
- หนังที่แปลก็คงจะทำเฉพาะหนังที่ไม่มีแปลเป็นภาษาไทย หรือมีขายในบ้านเราเท่านั้น(มั้ง)
ทำไมต้องลงเครดิตไว้ท้ายเรื่อง?
อันเนื่องมาจากเวลาที่มีคนต้องการตามหาตัวต้นฉบับซับ จะได้หาได้ง่าย ๆ ว่ามาจากที่ไหนหรือแจ้งให้ผู้แปลแก้ไขหรือปรับปรุงบางอย่างได้